2.13.2551

สุภาษิตอังกฤษ++แปลไทย

  • A bird in the hand is worth two in the bush.
    แปลว่า อย่าจับปลาสองมือ (สิบเบี้ยใกล้มือ)
    ความหมาย อย่ามุ่งหวังสองฝ่าย , อย่าหวังประโยชน์ทั้งสองอย่าง
  • Leave a bad taste in the mouth.
    แปลว่า กลืนไม่เข้าคายไม่ออก
    ความหมาย เป็นการที่ทำให้ลำบากใจ หรือไม่รู้จะทำอย่างไรดี
  • It’s no use bolting the stable-door after the horse has gone.
    แปลว่า วัวหายจึงล้อมคอก
    ความหมาย ของหายแล้วจึงคิดป้องกัน เกิดเรื่องแล้วจึงแก้ไข
  • A bad workman always blames his tools.
    แปลว่า รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
    ความหมาย ทำผิดเอง ทไม่ดีเองแล้วไปโทษผู้อื่น
  • A fine cage won’t feed the bird.
    แปลว่า กรงสวยๆไม่ทำให้นกอยู่ได้
    ความหมาย เหมือนกับว่าสถานที่หรือสิ่งที่สวยงามล้ำค่าไม่สามารถดึงใครเอาไว้ได้
  • Stroke somebody the wrong way.
    แปลว่า กวนน้ำให้ขุ่น
    ความหมาย ชวนให้เกิดเรื่องราวขึ้น , ยุแหย่
  • Cut off a friendship, break off relations with.
    แปลว่า กรวดน้ำคว่ำขัน กรวดน้ำคว่ำกะลา
    ความหมาย ตัดไมตรีหรือตัดเยื่อใย


ไม่มีความคิดเห็น: